spoilerhound
Реблог с вопросом по поводу фразы "craddle-snatching" - никто не видел, как ее перевели? Потому, что у меня есть мысли и хотелось бы им подтверждения))) Или опровержения - как пойдет :3
26.06.2017 в 19:53
Пишет Бранд:ОдобряюURL записи
"Тимтардис переводческий.
Я подумала, стоит написать об этом отдельно, поскольку, по моим наблюдениям, уже второй человек задался этим вопросом.
Далее следуют спойлеры по субботней серии, так что если вы ее еще не смотрели, не читайте.
Когда Доктор рассказывает Билл о совместном детстве с Мастером, он описывает его положительные качества и затем говорит, что Мастер был его man crush. Man — мужчина, crush — помимо прочего романтическое увлечение, и судя по всему, в некоторых переводах это было переведено просто как «Доктор был влюблен в Мастера». К сожалению, все не так просто. Man crush — это особый термин, и тут vk.com/away.php?to=http%3A%2F%2Fwww.urbandictio... вы можете ознакомиться с его значением. Вот первые семь вариантов:
1) когда мужчина-натурал увлечен другим мужчиной, не в сексуальном смысле, а скорее почитает его как кумира.
2) мужчина, который увлечен другим мужчиной без полового влечения
3) сильная и очень сложная позитивная эмоция, которую испытывает мужчина-натурал к другому мужчине. не гомосексуальная, хотя, возможно, некоторая степень сексуального влечения может присутствовать, но это не тот тип сексуального влечения, которое человек будет стремиться реализовать, по большей части это сложный вид желания, «фантазии», порожденной завистью и/или большим восхищением. Man crush можно описать по сути как вожделение не гомосексуальное, а чисто человеческое.
4) когда мужчина сильно восхищается другим мужчиной, как бы хочет им стать
5) гетеросексуальный мужчина восхищен другим мужчиной сильно, но не в романтическом смысле, скорее очень хочет стать этим другим мужчиной
6) высшая степень любви мужчины к другому мужчине без всякого сексуального влечения к этому мужчине
7) очень близкая платоническая дружба и/или восхищение между двумя мужчинами.
Вот еще небольшая статейка о термине, например — vk.com/away.php?to=http%3A%2F%2Fwww.huffingtonp...
Теоретически, конечно же, в слове crush можно разглядеть что угодно, особенно если шипперить Доктор/Мастер, это можно наблюдать, например, на Тамблере. И как минимум один словарь в качестве дополнительного значения это допускает, правда, почему-то только с гетеропримерами. Но, как вы видите, таков смысл основной, и все эти семь вариантов (как и остальные штук тридцать по ссылке, тащемта) весьма далеки от того смысла, который содержится в слове «влюблен» — влюбленность, особенно в обыденной речи, как раз однозначно подразумевает романтическое и сексуальное влечение, здесь же, по сути, речь о том, что Доктор очень тесно дружил с Мастером, восхищался им, возможно, завидовал ему, считал его своим кумиром, хотел быть таким же крутым, но не был влюблен в него в том смысле, в каком люди обычно влюбляются друг в друга, так что ни на какой однозначный пруф ДОКТА МАСТА КАНОН это не тянет. Даже в тизерах от ДКТВ man crush дано в кавычках, что указывает на то, что это термин. Если бы речь была о влюбленности, скорее всего, Доктор бы сказал просто i had a crush on him, или, например, i fancied him, нечто в этом духе. Именно поэтому я перевела этот man crush как «он был моим кумиром», и нет, не потому, что мой мозг захватила и зацензурила старая добрая Каруселюшка.
Но некоторый простор для воображения все же остается 😈 Можно даже сохранить его, сойдясь на чем-нибудь среднем типа «Я его обожал»."
(с) ТимТардисы
Так, по сабжу. Мне всегда нравилось переводить слово crush как "втрескаться" - нуачо, разговорное же словечко. Но в 1й серии Доктор уже говорил слово crush относительно Хэзер и Билл - там ситуация была более чем прозрачная и слово логично перевели как "влюбленность". Я считаю что как раз "I have a crush on her/him" это как раз о влюбленности, а "man-crush" и "girl-crush" это как раз описанное выше. И да, я б таки настаивала на варианте "Я его обожал"/"Я был в восторге от него". Но и с кумиром норм.
поскольку БЛОХИ_тм, то СИЛЬВЕРФЛИНТОВУЮ. XD спасибо, товарищ капитан, сэр. ПРОВАЛИТЕСЬ.
TeamNotDead Повелители Времени дружат друг с другом, дорогая, всё прочее попахивает педофилией.
TrueTransLate Повелители Времени дружат между собой, милочка, а остальным они в родители годятся.
TEAmTARDIS Повелители Времени дружат только между собой, всё остальное — детский сад.
А вы бы как перевели?
"Повелители времени дружат только с себе подобными, деточка. У остальных нос не дорос/дружилка не выросла, чтобы с нами водиться." Тут еще смотря, что по таймингу влезет. Ну да, второй вариант ради "хехе", но про детский сад - на мой вкус, лучше всего пока. На мой вкус. Страдаю от того, что Кубик В Кубе не делает переводов на ДК, ээххххх.
Просто Мисси не слушала Бенниверс и Галлифрей.
"Повелители времени дружат только с себе подобными, деточка. У остальных нос не дорос/дружилка не выросла, чтобы с нами водиться." Тут еще смотря, что по таймингу влезет.
Тайминг бы позволил вместить ту часть, что до слеша, без пояснения про "водиться", думаю.
Вариант с детским садом мне не очень нравится, потому что в оригинале ироничное выражение о романтических отношениях с большой разницей в возрасте, а "детский сад" имеет у нас значение "несерьезное, незрелое отношение к чему-либо" (тоже можно, но это уже второй выбор, если первый совсем не находится). Из реплики исчезает перец. Согласна, с "педофилией" грубо, но хотя бы в том же направлении. Я бы попыталась, наверное, покрутить половинку от "седина в бороду, бес в ребро". Или "... все остальные мимолетные увлечения", но это длинно.
В общем, сложное место, я не буду смеяться над переводчиками, каждый сделал, что смог)
Повелители Времени дружат друг с другом, дорогая, всё прочее попахивает педофилией
Этот вариант, по-моему, вообще не в тему.
Aira MoonShadow да, педофилия - не вариант. Максимум - "...а кого вечно на молоденьких тянет", или что-то такое.1