spoilerhound
От автора

5.

Холодно. Мне опять холодно.
Почти вся команда сейчас в увольнительной. дальше

@темы: ужос нибелунгов, фанфикшен, СТ: ТОС, космические эльфы

Комментарии
08.07.2009 в 01:33

"Терпи, вулканец, Колинара достигнешь!" (с) Иммернот
Леголас-из-научного-отдела - надпись на авку, однозначно!
08.07.2009 в 01:39

spoilerhound
T*Sel ))))))))))ы, точно)
08.07.2009 в 01:42

Coeur-de-Lion & Mastermind
Интересно :)

"Три десятых секунды" - звучит очень приятно, как и 38 минут, 40 секунд :)
08.07.2009 в 01:46

spoilerhound
Бранд )))))))))))
08.07.2009 в 02:08

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Ах! отлично -)))
и интересно очень.

читать дальше
08.07.2009 в 02:16

spoilerhound
Verit ))) мерси)
где-то чесслово, встречала транспортный отсек, потому и так))))
08.07.2009 в 02:17

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
оо) фига) Не, ну я не истина в последней инстанции, чего там :gigi:
08.07.2009 в 02:26

Coeur-de-Lion & Mastermind
Lady Kuat Verit Ну, я так понимаю, транспортный отсек - это помещение, в котором транспорт, а сам прибор (транспорт) называется "транспортатор". (И частенько говорят еще "транспортаторная, примите!.." etc. :) В конце концов, конечно, многое зависит от перевода.
С "кремниевыми ружьями" и "нажатиями на курки" я в корне не согласен, а вот за "согласно плану" переводчикам надо дать медаль, а то постоянно в подобных случаях склоняют неправильно :)
08.07.2009 в 02:35

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Бранд
имеется в виду перевод ТОСа, или чего? ))

постоянно в подобных случаях склоняют неправильно
а как еще? :buh:
08.07.2009 в 03:09

Coeur-de-Lion & Mastermind
Verit Переводы - они везде бывают разные, не только в ТОСе :)

"Согласно плана" - услышал недавно в "Валькирии", аж передернуло - и это старая и очень распространенная ошибка: "согласно закона/указа/распоряжения" - очень часто пишут, как юрист с этим постоянно сталкивался, да и Лев Гинзбург таким у себя постоянно грешил, когда читал его поэтический перевод "Парцифаля", время от времени ронял книжку :)
08.07.2009 в 03:10

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Ох ты господи. Кошмарь. Я никогда не сталкивалась, к счастью. :D
08.07.2009 в 03:13

Coeur-de-Lion & Mastermind
Verit Ну, теперь вам будет нелегко - стоит один раз обратить внимание на проблему, и она тут же начинает проявляться везде :-)))
08.07.2009 в 03:15

spoilerhound
Бранд да, это проблема.
Что касается перевода- насчёт кремниевых ружей-я конечно уточню, но по-моему такое понятие существует в природе и не является словотворческой бурбулюказявкой (простите чайника, "кремниевое ружьё", цэ мушкет, нэ?).
Если говорить про переводы Трека, (да и вообще многих фильмов, современных особенно) здесь жётско задевают коряво переданные реалии. Я уже пару раз писала про "бетазоидного котёнка" и "бридж" вместо мостика.
08.07.2009 в 03:19

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Да здравствует программа смотри-все-в-оригинале. :D Шучу. Но так и делаю. Поэтому реже сталкиваюсь.

Еще ж было "she is a mute, jim => она мутант, джим" :-D :-D
08.07.2009 в 03:24

Coeur-de-Lion & Mastermind
Lady Kuat Оно "кремнёвое" :) Ключевое слово - кремень, а не "кремний" :) Кремний - химический элемент, кремень - конкреция кремнезема, использовался человечеством с древнейших времен. Не только мушкет - аркебуза, пистолеты, все это будет кремневое оружие (ну, не совсем все, а то, что не фитильное, не капсюльное, и т.п.), а еще точнее огнестрельное гладкоствольное оружие с кремнево-ударным (а может и колесцовым) замком (но это уже для фанатов) :))

Есть еще забавные путаницы по созвучию - путают циркон с цирконием. Первый - камень, второй - металл, так что "кольца с камешками-циркониями" очень забавляют :)
08.07.2009 в 11:32

Я слышал, здесь можно обнять Холмса! ©
Ух ты, как закрученно и интересно!
Хочу-хочу-хочу дальше! :heart:
09.07.2009 в 03:08

spoilerhound
Бранд транспортный отсек исправлю)))
про ружьё, ух, интересно!)))))
кремний и циркон --о да! сразу вспомнились натриевые подложки и как одна моя добрая знакомая переводчица в молодости перевела их как "содовые". Кароч, переводчику жЫзненно важно учить матчасть)))А можно бестактный вопрос,
Verit she is a mute, jim = :-D
Ксюнель спасибо))) надеюсь, скоро будет)))
09.07.2009 в 12:57

Coeur-de-Lion & Mastermind
Lady Kuat Нет, не переводчик :)) Но в таких вещах далеко не только переводчики прокалываются :))
10.07.2009 в 02:46

spoilerhound
Бранд ))))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии